TW13 4LS Feltham , UK

Note on enunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Note on enunciation : The “ie” is actually pronounced like English “ee”, in contrast to English “eye”

Unexpected musings, Geistesblitze, images, sketches etc. by a “resident alien”, who has got got on American land from a far-away environment called “Germany”.

Word of the period: Liebeskummer

A variety of Liebe (enjoy) and Kummer (suffering, sorrow) that is the mindset of people whose love life is not heading well, particularly the sorrow considered by jilted devotee.

10 feedback:

Hey Ulrich, I think this might be a delightful word, and I also are unable to imagine an equivalent in English. although at one time or any other, all, or at least most, people have actually must use it. What is the book when it comes to? I adore the name.

The succinct concept on the guide, Moselfahrt aus Liebeskummer, is difficult to convert gracefully–the literal definition are “Moselle lake travels because Liebeskummer”. It is a novella, printed in the 30s, explaining a visit alongside as well as on the Mosel (Moselle) river when the narrator tries to manage his Liebeskummer. It includes enjoying descriptions from the river, the communities that line it, together with individuals who build drink there–I stayed in one of these communities while I visited primary class.

Upon rereading passages of it, however, i have to admit your subject is probably the best part of this publication!

“The Germans will need to have a term for this. Doppelgedanken, possibly: the feeling, whenever checking out, your very own mind is giving birth for the statement while they show up on the web page. These may be the ego that on these unusual circumstances your question, a€?just how could mcdougal posses known the things I was considering?a€?

I do believe the quotation implies that the reviewer offers exacltly what the web log has continuously shown, that the Germans were experts at picking out statement that exactly determine reports of head. Liebeskummer is actually yet another sample.

: Thx for directed this assessment . I recovered the review from your heap of periodicals as reprocessed (I experienced misied it the other day).

The offer, made further compelling b/c it’s the opening part with the assessment, confirms, whilst say, that it’s easy to coin brand-new terms and conditions immediately in German by hitching with each other two separate terminology (often nouns, although not necessarily very). Doppelgedanke is an example–I’ve not witnessed they in German, but Germans would understand it in the perspective for which it’s provided, given they have the allusion toward well-established DoppelgA¤nger.

I’m also, however, quite used by ‘official’ acknowledgment of this capability of German when you look at the paragraph and surprised the reviewer believes that way, that she discovers it–apparently–convenient, often times, to ‘think in German’.

It really inspires us to carry on with my word-of-the-month posts. But In addition like to claim that English supplies coinages with no equal in German, and I also may build a thread shortly working with this subservient subject.

Which is a fascinating topic, the English coinages which have no real similar in German. I wonder if you will find in English–and perchance you will–the variety of keywords I’ve found thus delightful in German, those compounds reflecting, most precisely, a particular mind-set. Not all of your German advice have inked that but a number of have actually and I including all of them a lot better than her English alternatives, if not equivalents, for instance, fraidy-cat versus Angsthase. I do hope you can expect to manage with your terms for the thirty days. I really enjoy all of them.

The conventional examples of English terms w/o real equal in German is “reasonable play” and “common sense”–they have been used that way in German well before current tsunami of English keywords started initially to hit German, including terminology for which you don’t have after all, like “game”, whoever connotations are located in no way unlike compared to German Spiel. In teen speak, on the web, marketing and advertising etcetera German occurs today as a combination of German and English. I will be, in reality, into witnessing just how all of this will pan in the end–i.e. if this will strike over as a fad or are going to have a long-lasting influence on German, e.g. considerably boost its language. My personal imagine could be the second may happen.

The upshot is that if I want to start a thread on English conditions without any actual cognates in German, the problem is created harder from this situation. Nevertheless, I’m beginning a full page in which We gather candidate phrases–I require definitely more than “reasonable enjoy” and “a wise practice”.

Beautiful word, Liebeskummer, and there is a Dutch counterpart, liefdesverdriet. Really it is amazing that there surely is no English phrase for this. It occurs sometimes that i am trying to convert an English phrase into Dutch, there just is no right phrase. I’ll make sure to inform you, Ulrich.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *